《文雀》内地版删减详情解读
记者∶ 陈弋弋 来源∶ 南方都市报 入稿时间∶ 2008年08月14日<br/> <br/> <br/> <br/> 将于本月22日上映的影片《文雀》昨日上午在广州试片,发行方之前曾对外宣称<br/>该片「一刀未剪」,是「内地观众有史以来第一次可以在大银幕一睹杜琪峰电影的原貌」<br/>。但昨日看片后,记者对比曾在香港观映的港版《文雀》,发现两个版本仍有明显差异。<br/>不只有数个段落被删,更在片尾加上「光明的尾巴」。<br/> 《文雀》是杜琪峰执导的最新电影作品,香港导演杜琪峰近年来在国际各大电影<br/>节颇受瞩目,他电影地道的香港味让杜琪峰被称为「最本土的香港导演」。杜琪峰擅长警<br/>匪、动作、黑帮题材,而由于内地没有分级制,他的影片在内地上映时,常要做大量删剪<br/>和修改,使得内地观众无法在大银幕体验原汁原味的杜氏影片。<br/> 引进片《文雀》在上映前,发行方对外称该片「一刀未剪,顺利通过审查」,一<br/>度让媒体期待该片开创了「港片进内地无需两个版本」的新时期。但昨日记者在广州看片<br/>后发现,影片片长比港版短了将近六分钟,有两个段落被删剪,其中在开场被删的四个「<br/>文雀」在十几秒内连偷三个路人的段落可称是影片的华彩部分,内地观众无缘看到实属遗<br/>憾。而在影片的结尾,加上的旁白「通过这件事,今后我们要重新做人。」,更是与剧情<br/>与影片风格难以衔接,可以说,内地版的《文雀》,仍是遗憾版。<br/> 记者就此采访了发行方大地时代文化传播,对方解释说∶「一刀不剪,是指我们<br/>从香港发行方拿到的版本就是现在这个样子,拿去电影局送审后,并未做任何修改。」<br/><br/> 详细解读<br/> 此《文雀》不同彼《文雀》<br/> 香港上映的《文雀》和内地《文雀》相差大约八分钟左右,记者对比今年6月在港的《文雀》,发现至少有三处差别,在此为内地观众补遗。<br/> 删改1<br/> 影片的开场部分,就有一段犹如行板的偷盗。四个贼在茶餐厅例行聚会,之后走<br/>上街头小试身手,林家栋饰演的小弟想当一次老大,任达华饰演的大哥阿祺决定用事实说<br/>话,于是四人默契十足走上街头。<br/> 香港街头,走满各国游客,四人犹如漫步,阿祺主偷,剩下三个小弟则分别帮他<br/>掩护、传赃物。此时音乐轻快,鼓点隆隆,四个贼嘴角带笑,眼中含情,不到十秒,就用<br/>撞、割、探、拿几种方式,连偷了三个路人,步伐节奏宛如探戈。之后四人在出租车内分<br/>赃,从不同钱包里拿出美金、港币、人民币,喜笑颜开。在内地版中,以上段落整个删掉<br/>。<br/> ●原因分析∶几年前冯小刚的《天下无贼》从剧本立项到送审都充满波折,据说<br/>当时的原因是「不得对小偷有正面描写,不得将偷盗过程细节化表现在银幕上」,因此当<br/>年的《天下无贼》中其实没有太详细的偷盗细节,贼的结果不是被捕就是死。《文雀》同<br/>样是描写贼的电影,开头段落充满喜剧色彩的一段偷盗过程,拍得虽然好似如歌行板,但<br/>太多细节描写,四个贼偷盗的又是各国游客。无论从教坏小孩,还是从香港形象的角度来<br/>说,似乎都难以过审。<br/> 删改2<br/> 影片进行到中段,在任达华扮演的阿祺的三个兄弟被老文雀傅先生捉走后,有一<br/>段任达华的独角戏。阿祺在常聚会的茶餐厅寻兄弟不获,独自骑车行路。忽然发现自己常<br/>走的那条小街,两边路墙上都贴满了四兄弟的头像,还标注上「小心扒手」的字样,他大<br/>惊,低调骑到常去的大厦门口,正遇一个老妇人用疑惑的眼神盯著他。阿祺装作无事,镇<br/>定走入大厦。在内地版中,以上段落被整个删掉。<br/> ●原因分析∶这个段落既无血腥动作戏,也无少儿不宜段落,而且对于剧情来说<br/>是一个重要的铺垫───说明傅先生用了强硬手段逼迫阿祺去见他,也是后来两人决斗的<br/>前奏。整段删去看似无理,但联系第一段的删剪细想来,似乎有一个理由可以解释,那就<br/>是想让观众忽略这四个男主角是小偷的事实。<br/> 删改3<br/> 港版的最后,四个贼送林熙蕾上出租车,目送她远去。之后四人一番互相打趣,<br/>再现四人同骑一辆单车的经典场景,打打闹闹,在黄昏的香港老街头,温馨鬖H馈5 诘?<br/>版在这一系列场景后,忽然出现一句义正辞严的话外音∶「通过这件事,今后我们要重新<br/>做人。」<br/> ●原因分析∶光明的尾巴,在合拍片中并不少见∶《铁三角》内地版,几个贼在<br/>最后忽然说「我们去自首吧(港版的台词其实是」我们去喝咖啡吧「)」,光明的尾巴又<br/>再现在《文雀》中。但奇怪的是,既然前二处删剪已经意图掩盖四人是贼的事实,那最后<br/>的「重新做人」又从何说起呢?<br/>页:
[1]